(Giăng 15:1-2 - Bản dịch mới 2002)
1 “Chính Ta là cây nho thật, còn Cha Ta là người trồng nho. 2 Nhánh nào trong Ta mà không ra quả thì Ngài nhấc lên, và Ngài tỉa sửa những nhánh nào ra quả để càng nhiều quả hơn.
(Giăng 15:1-2 Bản dịch truyền thống)
1 Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho. 2 Hễ nhánh nào trong ta mà không kết quả thì Ngài chặt hết; và Ngài tỉa sửa những nhánh nào kết quả, để được sai trái hơn.
Vậy cuối cùng là "nhấc lên" hay "chặt hết" ???
Theo bạn Huy Vo Quoc
Để xem bản dịch Hy Lạp là gì? Wow.. cảm ơn điều này rất hay.. mỗi ngày chúng ta đang trên hành trình đức tin, là con người nhưng đức tin lúc lên lúc xuống (trồi, sụt...) nhưng mặc lấy ân điển của Chúa là mặc lấy sự thương xót của Chúa.. và biết rằng "sự cứu rỗi thuộc về Ta", SCR là sự kiện + tiến trình đưa người ta vào mối thông công với Đức Chúa Trời.. SCR là công việc của ĐCT qua Con Ngài... và ĐCT là Đấng bảo tốn sự cứu rỗi... cho nên Ngài sẽ không "chặt hết" nhưng Ngài "nhấc lên"... từng bước nhìn lại biểu đồ đức tin.. Cảm tạ Chúa có chiều hướng đi lên = ước muốn đẹp lòng Chúa.. Cho nên kết luận rằng: chúng ta sống bới ân điển của Chúa... Tình yêu thương là " tin mọi sự", đó là một cách yêu thương khác biệt của Chúa, Cha Mẹ trên đất này khó mà "tin mọi sự" vào đứa con nói dối của mình, đứa con hay lỗi lầm của mình, và thường gièm pha, chê bai không tin con cái mình.. thường gán nhãn cho một đứa con nào đó khi chúng đã gây ra lỗi lầm trước đây là sẽ là đứa con lỗi lầm.. Tại sao Chúa yêu thương "tin mọi sự", không phải Ngài nhu nhược không biết lỗi lầm của con cái Ngài.. mà Ngài tin để mong chúng nó được thay đổi... Cho nên em nghĩ rằng.. Ngài sẽ "nhấc lên"... chứ không "chặt hết" = dứt phép thông công.. nhưng Ngài cho cơ hội, Ngài mở con đường sống... giống như người đàn bà tà dâm... vì Ngài yêu đã thay đổi bà...
Còn theo tôi:
Bản Hy-lạp:
John 15:2 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἵρει αὐτὸ, καὶ πᾶν τὁ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
Động từ gây sự khác nhau ở đây là từ: αἵρει (airei). Từ này mang cả 2 ý nghĩa là chặt bỏ, chặt hết và nâng lên. Trong Tiếng Anh là: take away, cut off and lift up.
Như vậy, câu Kinh Thánh Giăng 15:2 sẽ được hiểu như thế nào là tùy thuộc vào cách dịch động từ αἵρει (airei) này. Tuy nhiên, điều lý thú là 2 ý nghĩa này lại hoàn toàn trái ngược nhau cho nên ý nào mới thật sự là ý nghĩa được sử dụng trong bối cảnh văn mạch của giăng 15 là cực kì quan trọng trong việc hiểu, áp dụng Lẽ Thật trong phân đoạn Kinh thánh này.
Chúng ta có thể đặt một số câu hỏi quan trọng để hiểu được ý nghĩa thật sự trong Giăng 15:2.
1. Ở trong Chúa mà còn không có kết quả vậy ở đâu mới kết quả?
2. Tất cả chúng ta đều bắt đầu cuộc đời mình từ chỗ "không" hoặc "chưa" kết quả. Vậy nếu "không" hoặc" chưa" kết quả, mặc dầu chúng ta ĐÃ Ở TRONG CHÚA, mà đã "chặt hết" vậy làm sao chúng ta còn có cơ hội để kết quả?
3. Phần nào là quan trọng hơn trong toàn bộ ý nghĩa của Giăng 15:1-10 Ở TRONG CHÚA HAY LÀ KẾT QUẢ?
4. Ở trong Chúa thì bạn chắc chắn sẽ được kết quả ? Hay là bạn phải kết quả mới được ở trong Chúa?
Joshua Phạm
3. Phần nào là quan trọng hơn trong toàn bộ ý nghĩa của Giăng 15:1-10 Ở TRONG CHÚA HAY LÀ KẾT QUẢ?
4. Ở trong Chúa thì bạn chắc chắn sẽ được kết quả ? Hay là bạn phải kết quả mới được ở trong Chúa?
Joshua Phạm